
Глава XLVIII
- Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.
Так как всегда наслаждался благоденствием и спокойствием, то вследствие итого и подвергся этому, не воспользовавшись благополучием, как должно.
Захотел изобразить неожиданное несчастие. Хочет сказать, что сначала до настоящего временя не страдал, не потому что не был побежден Сеннахиримом или не был поражаем во время войн: пророчество Исаии (Ис. 15) о Моавитской земле произнесено при Сеннахириме, а хочет (сказать то), что, по сравнению с настоящим, она нисколько не страдала, так как не могло быть, чтобы она прожила совершенно беспечально. Или хочет означить время покоя, так как не малое число лет от Езекии, при котором произошло то, что сделал Сеннахирим, до окончательного взятия Иерусалима и похода Навуходоносора на прочие народы. Что это так, показывают дальнейшие слова.
- Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.
Воспользовался примером, чтобы означить время его покоя. Как вылитое в сосуд вино, сохраняемое в течение долгого времени без перемен, образует на дне сосуда дрожжи, а (само) делается благовонным и приятным для питья, так было, говорит, и с Моавом: оставленный в течение долгого времени в покое, он получает государственное устройство и делается славным по благоустройству, но таким не остается до конца, а подвергается наказанию по божественному определению.
- Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его.
По еврейскому тексту: переливающих, – так как он остается верным метафоре; мысль видна и из греческого перевода.
- Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь – обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои.
То есть сверху вниз.
- Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь – обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои.
Так ни откуда не будет утешения, потому что, когда Бог наводит несчастие, не поможет ни крепость тела, ни мудрость, ничто другое.
- Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав.
Мисор, то есть, долины; Хелон и другие города называет, как лежащие в долине.
- Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь.
То есть оружие в руках его.
- Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают.
То есть дела не соответствовали славе: признавался сильным, а оказался слабым при войнах с Моавом.
- Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса.
Над мужы стены, то есть над сильными; кирады смущения, то есть цитра песни (κιθάρα μέλους). Как бы говорит: уничтожьте ее, сделав достойною слез. Поэтому прибавляет: произнесет песнь; (так) Объяснил выражение: кирады смущения, то есть, как на цитре, так стройно воспоет плачевную песнь. Затем далее опять говорит:
- Оттого сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли:
То есть о сильных мужах будет скорбь, как песнь цитры или звук флейты. А в еврейском (тексте) сказано: и будет звучать опять о стене, имеющей сильные выступы. Стеной называет царя, а выступами – народ. В том и другом мысль – одна и та же.
- Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных.
Эти слова употребил Моисей, изображая быстрое опустошение Моавитской земли жителями Есевона (Числ. 21:28). (Пользуясь ими, пророк) говорит, что подобному наказанию подвергнется и ныне, какое перенес прежде.
- Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных.
По еврейскому тексту: и изгладил владельцев жертвенников; вместо «жертвенников» сказал: Саон.
Нужно поставить: «Вамоф», (что) значит: жертвенник. Но так и в еврейском (тексте).
Нашли ошибку на сайте? Пожалуйста, помогите нам стать лучше! Выделите текст ошибки и нажмите Ctrl + Enter.
Также вы можете сообщить об ошибке, перейдя по ссылке: Сообщить об ошибке